Home | Dedication | Editorial | Feed Back | Submissions | About Us | Back Issues | Contact Us | Links

dq_logo


Book Reviews
In Association with Amazon.co.uk

Chimamanda Ngozi Adichie: Purple Hibiscus
Debbie Kirk: I Hit Like A Girl
Selina Guinness: The New Irish Poets
Athol Fugard: The Captain's Tiger


Purple Hibiscus by Chimamanda Ngozi Adichie: Fourth Estate, London/2004.
Ordering information: Amazon.co.uk
         Purple Hibiscus, in Purple Hibiscus its three hundred odd pages, packs in a dense and intellectually challenging story that broaches some of the larger themes that preoccupy people anywhere in the world--life and death, the ambivalent meaning of familial love, domestic violence, religion, history and politics. In Adichie's work, the latter refers specifically to Nigerian politics. This is a powerful and unsettling novel, at times emotionally demanding. It is populated by a number of strong characters, most of whom we retain in our minds well after turning the last page. An ambitious work of imagination, it leads readers into making sense of some complex and difficult issues, not least ethical considerations.
        The novel takes its title from the flowers that grow on the hibiscus shrubs in the family's compound, in the town of Enugu. The shrubs were taken from Aunt Ifeoma's garden as cuttings, planted in Enugu by Kambili and Jaja. In the course of the novel they will have taken root in Enugu, and began to add to the riot of colour and scent that characterises the family's vast property. At one level they symbolise the energy and joie de vivre associated with Aunt Ifeoma and her family, her strength and passion for learning and loving. But they also stand as a crucial marker of the momentous shift in the family's fortunes...Incidentally, echoing as they do the title of one of the best-known works of Nigerian literature, Chinua Achebe's Things Fall Apart (1958), the opening lines of Purple Hibiscus at once pay homage to one of Nigeria's literary giants while self-consciously signalling its 'Nigerianness'. Not unlike Achebe's work, Purple Hibiscus is written primarily in standard English, liberally interspersed with Igbo words, and, on a couple of occasions, uses Nigerian English.
        The colour purple plays a number of important functions throughout the narrative. Most of all, it is the colour of bruised blood, of which there is much here. If I had to identify one single theme above all others in Purple Hibiscus it is that of domestic violence. Mama's frequent 'black eyes', along the brutal beatings and acts of torture she and her children endure at the hands of Papa must certainly stand as the key memory in any reader's mind once we turn the last page. Purplish in colour, too, is the foetus, and in the course of the story Mama loses not one but two babies, both as a direct consequence of Papa's unspeakably brutal beatings. Throughout it all, the family remains together, doing all they can to hide the true nature of their various abrasions and lesions; pretending that their family life is no different from that of their friends and neighbours. Indeed, the first overt sign of the violence Papa regularly inflects on his wife does not occur until page 32, and on the whole family on page 102. That said, the novel's opening lines already hint at some of the simmering tensions at the heart of this seemingly perfect family. Nevertheless, the casual manner in which the visible signs of this violence are introduced is one of the ways in which Adichie challenges her readers to read on before passing judgement. This is a deeply disturbing narrative, telling a story while posing some very serious questions about human behaviour.
        Through a meticulous attention to detail and controlled use of language, Adichie conveys at once the broad picture of the family and through it of the nation's horror, as well as their most tender moments of love, of beauty, of intimacy, of pain. Rather than a 'large canvas' novel, Purple Hibiscus focuses on the small things in everyday life, the banality of living and loving, of dreaming a better tomorrow and of daring to ask the big questions. This is literature at its best: creating a world of fiction into which we are irresistibly drawn whilst lifting up a mirror to the society on which it feeds.

  • This is an extract from Tony Simoes da Silva's "Family life in shades of purple," originally published in African Review of Books.

  •                I Hit Like A Girl by Debbie Kirk: Feel Free Press, UK/2004
             Something tells I Hit Like A Girl me that Debbie Kirk is afraid of the dark--afraid of the girl staring back at her, but even skeletons have shadows. Her latest book of poetry, I Hit Like A Girl is a testament to the skeletons, and I can hear them singing.
            While I find the thought of Debbie thinking her friend poet j.j. Campbell is a robot extremely amusing, this collection is more soulful than all that. The poem "I Am The Skeleton Of Burrough's Bullet" is both a glance at pop culture, and an elegy for the spirit of William S. Burroughs common law wife Joan, who as the story goes was shot in a drunken William Tell act by Burroughs himself.
            This book is all about spirits--the ground seems to be littered with corpses. Those of Jack Micheline, d.a. levy, and those of the poet's own past--her own childhood. Like her poem/prose piece "Tire Swing", which isn't about a tire swing at all, but rather a family set into motion with little control of their emotions, and the direction of the cosmos. The poems in this book are the shovel, meant to dig up the poet's misdirected roots.
            Most importantly, there's the title poem "I Hit Like A Girl", which talks about going into someone else's brain. The only problem with that, is that we all have the same cobwebs in the round about way, and what this book is really telling us is to go with the fear, respect the voices running around in our heads.
            Debbie Kirk may indeed hit like a girl, the sheer power of this book is that she keeps hitting, never letting up, until those sweet nothings you thought you heard, become a black-eye floating across Bukowski's tombstone. It's a good thing she held a flashlight under the covers long enough to finish these poems, for $4--I think you can afford to put your own fears aside long enough to read them.


  • Reviewed by John Dorsey


  • The New Irish Poets edited by Selina Guinness: Bloodaxe Books, UK/2004.
    Ordering information: Amazon.co.uk
             In my Jesuit The New Irish Poets schooldays, they were called ‘sins of omission’. All anthologies are prone to them. The thirty-three poets of Bloodaxe’s The New Irish Poets include many names familiar from Carcanet, Gallery Press and Bloodaxe itself, but where are, say, the Dedalus poets? Or the Wild Honey poets? To be fair, in her speech to launch the book, editor Selina Guinness freely admitted that an anthology is by its very nature a partial and subjective beast. What one objects to, rather, is the claim implicit in the use of the definite article in this anthology’s title. But then, when have the titles of Bloodaxe anthologies ever erred on the side of modesty?
            Accusations of coterie politics are not, however, the concern of the present review, which is itself unashamedly partial and subjective. Since, as the book’s introduction points out, the chief criterion attaching to the word ‘new’ is that the poet’s first collection have been published in the last ten years, there are no restrictions on age, and it is refreshing to see Fergus Allen (born 1921) and Leanne O’Sullivan (born 1983) between the same covers. Nor can the collection be said to have a gender bias, with some fifteen female poets included. The tally should hardly raise an eyebrow, given that talents as formidable as Vona Groarke, Catríona O’Reilly and Sinéad Morrissey have all emerged over the last decade. One already suspects that, one day soon, the challenge will be to find an Irish anthology which does not include poems such as ‘Imperial Measure’, ‘Octopus’ and ‘& Forgive Us Our Trespasses’.
            In an anthology of emerging voices, it is scarcely surprising that a number of these women poets deal specifically with issues of articulation. In Sinéad Morrissey’s ‘If Words’, for instance, the image of words as ‘a stream of unfortunates / [that] Fall from the mouth … They spill like sewage and dismay’ is counterpointed by the marvellous ‘I dream of the mouth as a nest / Giving flight to / Lilies, windows, / Gold letters…’. Paula Cunningham’s ‘Hats’ is equally startling, its rhythm hip and hypnotic in a manner that recalls Carol Anne Duffy: ‘This year I tried on voices just like hats. // Whore hat / Bored hat / Life’s a fucking chore hat’. Elsewhere, ‘Naming It’, by Leonita Flynn, humorously hints that the inadequacies of ‘preachy booklearning’ need to be rounded out by experience - the reader must imagine the difference between avocado and aubergine being literally pointed out to the poet. Celia de Fréine’s poem Máthairtheanga, meanwhile, suggests that the Irish language has now become a domain for poetry with a feminist edge.
            Another theme common to a number of the women poets present is a preoccupation with the body. Dorothy Molloy, who died in January this year on the eve of the publication of her inaugural collection, lists ‘The small / shovels of my collarbone. / The caterpillar of my / spine. The wide plates / of my hips’ (‘Envelope of Skin’), while Catríona O’Reilly’s ‘Thin’ is a meditation on anorexia built upon a nexus of phrases involving the word ‘bone’: ‘I might even ping delicately like bone- / china when flicked.’ After such a poem, we are apt to read the sense of revulsion from her beautifully crafted ‘Octopus’ in a different light: ‘The tenderness of their huge heads / make them tremble at the shameful / intimacy of the killing / those ropes of sticky muscle do.’ But there is room for the erotic, too, much in evidence in poems such as Mary O’Donohue’s ‘The Textures’ or Vona Groarke’s ‘Veneer’.
            Expatriate writing has been something of a sub-genre in Irish literature for more than a century now, and many of the male poets in the present anthology draw freely on their experiences living or working abroad. This is certainly a key source of inspiration in the writing of Fergus Allen, Aidan Rooney-Céspedes, Justin Quinn, Cathal McCabe and Michael Murphy. The mordant, politically loaded humour of Eastern Europeans such as Miroslav Holub and Zbigniew Herbert has clearly made an impression on the poetry of Justin Quinn, who has been living in Prague for a decade now. Writing of the older communist apparatchiks in ‘You meet them at mid-afternoon receptions…’ he writes:
          their smiling tolerance of the dissidents
          who now hold power, like parents who indulge
          idealistic children and won’t divulge
          hard truths just yet, their sympathy immense;
          their bonhomie; their polished anecdotes -
          all this suggests you couldn’t have them shot
          and afterwards feel good about it …
    For Rooney-Céspedes, who for many years has been teaching French in Massachusetts, the slippage between neighbouring semantic cultures has become something of a staple, as is evidenced here in his poem of Québec, ‘The Cure’.
            Whether or not the official status of Ireland as a bilingual country makes our poets more open to other linguistic traditions, the present collection includes three poets who write in the minority language, but only one of whom is from a Gaeltacht area. Notwithstanding the obvious attractions of the possibilities inherent in another tongue, I have to admit to a certain small but persistent unease when reading the poetry of fluent non-native speakers. Undoubtedly, the perimeter of Irish language poetry is being stretched to encompass new territory of contemporary relevance, but how many of us, trying our hand at French or Spanish, would claim to be making a significant contribution to French or Spanish literature? The gap between Gearóid Mac Lochlainn’s ‘Teacht I Méadaíocht’ and his own free-moving English translation on the facing page is itself eloquent in this regard:
          Ní dhearna mé dearmad ar an lá sin               That was that, as they say,
          Ag dul chun na scoile,                                      pimpled pubescent, teeny-bob,
          Ceithre bliana déag d’aois,                              slugging a trail to school,
          Mé ag teacht in oirbheart,                               scalpelled tongue,
          An chéad uair a mhothaigh mé                       the hypodermics
          Snáthaid ghéar náire, faobhar fuar fuatha,   of military operations,
          Céadtuiscint                                                     a first stab
          Ar an fhocal -                                                  at translation.
          Éireannach.
    Of course, it is entirely possible that this idiomatic gap is precisely the point that Mac Lochlainn wishes to make.

  • Reviewed by David Butler, Education Officer, the James Joyce Centre, Dublin.

  • The Captain's Tiger : A Memoir for the Stage by Athol Fugard: Theatre Communications Group, New York/1999.
    Ordering information: Amazon.co.uk
             The Captain's Tiger does not only present a typically social experience of a The Captain's Tiger transiting South African society, but articulates, in an interesting and complex mode of dramatic presentation, Fugard's personal dilemma and career experience as a writer, a director and an actor. The Captain's Tiger is quasi-autobiographical: Tiger, the protagonist-author, is Fugard born in 1932. He sets out to write a novel about Fugard's mother, Elizabeth Magdalena Katerina Potgieter, from a small Karoo town.
            The play has two plots: external and internal. The external plot is the biography of Betty Le Roux. The internal plot unfolds the particularity of Tiger's growth and maturity as a writer. It is the interconnection between both plots that gives the play structural unity.
            Set on board a ship, SS Graigaur, The Captain's Tiger explicates the secret dreams, ambition and personal destiny of a seventeen year old Afrikaner girl, Betty Le Roux, as recreated in the imagination of Tiger, a twenty year old budding writer, who sets out to write a novel drawing inspiration from a photograph of his mother as a young girl that was hanging in her bedroom. Tigers novel tells a simple story of how Betty leaves small Karoo village for Port Elizabeth in search of 'a life of action and purpose' and gets a job as a waitress in the Rand Cafe. Thereafter, she moves into a room above the Cafe and in one of her romantic adventures she meets and falls in love with a Pianist playing with the 'melodians,' a band that plays often at the Palmerston hotel.
            In the development of this external and simple plot pattern, the play weaves a tapestry of three cardinal principles: life, liberty and love. Thematically, it portrays the freedom engendered by the death of apartheid, and it testifies to the new life of freedom in the post-apartheid South Africa. Betty's movement from Karoo to Port Elizabeth is symbolic: a break-away from the apartheid past, into new hopes, dreams and a vision of the post-apartheid South Africa.
            The complex internal plot pattern, which makes the play so engaging is achieved by the dramatized conflict between Tiger, the author and Betty, the novel's main character. Whilst Tiger wants to exercise 'the freedom and authority of the creative artist to go in any direction his imagination chooses' (11), Betty insists on reality: 'I want to be real. I want a real life' (32). This apodal positions is represented in scene seven where Tiger attempts to recapture the very moment Betty chooses to leave Karoo village to join her aunt in Port Elizabeth and look for a job. Tiger makes 'reality dramatic' by presenting Betty's journey as a desperate and pre-determined escape from a claustrophobic situation, but Betty takes such exercising of creative authority as a violation since the decision to leave Karoo is an agreement reached with her family.
            However, it is Fugard's dramatic style and techniques more than anything else that give The Captain's Tiger its dynamic character. A notable technique used in the play is writing. The entire play of sixteen scenes is writing-dramatized. There are two types of writing : letter-writing and novel-writing. Letter-writing operates on the level of the external plot pattern which we have identified earlier, whilst the novel-writing unfolds the internal plot pattern. Both writings, the five letters to Tigers mothers and the manuscript, are intended to draw the audience attention to the 'narrative endeavour' of the play and articulate Fugard's obsession with the magic power of words.
            But the technical resource which gives The Captain's Tiger its intense vitality is the physical dramatization of what takes place in Tiger's imagination. Fugard makes Betty not to appear as phantasm but a created reality of Tiger's imagination. She is seen real on stage, alive and breathing. Thus, both character and the author become active participants. The dramatic conflict between Tiger and Betty earlier discussed is not an illusion of the author but a creation that is real.
            What has remained central to the post-apartheid discourse is the direction and artistic vision of a new South Africa, taking into consideration the fact that apartheid themes dominated South African literature for nearly five decades. In The Captain's Tiger Fugard gives two compelling and interesting hints: (1) A South African literature that has taken a complete break from a holistic apartheid political concern to a more dynamic socio-cultural imperative engendered by the incipient post-apartheid air of freedom. And (2) a new artistic truth and beauty with a particular concern for an art that is very engaging and aesthetically nourishing. Less melodramatic. No propaganda. Indeed, this is a welcome indication that at last art can be rescued from the muddy waters of South African politics. Its contrary is the genuine fear that has plagued the minds of many aesthetes like myself.

  • Reviewed by Peter Anny-Nzekwue


  • Back to Top

     © the Dublin Quarterly 2004.

  • The material in the Dublin Quarterly is published with the kind permission of its author/owner and is for private use only. Under no circumstance should it be put to other uses without the express permission of the author/or the Dublin Quarterly. Please see our Terms & Conditions
  •    Contents (#2: December 2004):                                                    Home | Editorial


    Fiction


    Edward Mc Whinney
    A Saturday Afternoon

    Donnie Cox
    The Power

    Colm Fogarty
    Snots

    Jason O'Toole
    The Second Coming


    Poetry

    Owen Roberts
    2006 or 2009
    Dales
    Ashley


    Uche Peter Umez
    The Destitute
    Little Hawker
    The Barren Field


    John Sweet
    Memory
    The face of god, burned
    Saviour



    Feature/Essay

    Dan Schneider
    The Will To Believe

    Interview

    Tony Coleman


    © 2004 the Dublin Quarterly